Die beste kostenlose Online Bibliothek

Der Koran, Übersetzung Hartmut Bobzin

FORMAT: PDF EPUB MOBI
VERÖFFENTLICHUNGSDATUM: 14.02.2019
GRÖSSE PRO DATEI: 8,50
ISBN: 3406736270
SPRACHE: Deutsch
AUTOR: Hartmut Bobzin
PREIS: KOSTENLOS

Sie können das Buch Der Koran, Übersetzung Hartmut Bobzin im pdf-epub-Format nach kostenloser Registrierung herunterladen

Beschreibung:

Klappentext zu „Der Koran, Übersetzung Hartmut Bobzin “Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein Geniestreich: Sie ist philologisch exakt und berücksichtigt die neuesten Ergebnisse der Koranforschung ebenso wie die islamischen Deutungstraditionen. Vor allem aber gelingt es ihr, die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals auch deutschen Lesern zu vermitteln. Die Neuübertragung des Korans wurde in Presse und Fachwelt hoch gelobt und hat sich inzwischen als neuer Standard etabliert.

...nisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein ... Koranübersetzungen von Paret und Bobzin ... ... Daher ist die Rede vom "Buch", obwohl der Koran kein Buch ist, daher die um Genauigkeit an falscher Stelle bemühte Halbherzigkeit bei der syntaktischen Einordnung des "Zweifels". 200 Seiten philologischer Kommentar hängen an den 600 Seiten der Übersetzung von Bobzin. Die Botschaft des Koran: Übersetzung und Kommentar von Muhammad Asad Authentische Übertragung eines versierten Arabisch-Experten und Islamgelehrten (ab 2009) Der Koran: Übersetzung von Hartmut Bobzin In Presse und Fachwelt hochgelobter neuer Standard unter den deutschen Koranübersetzungen (ab 2010) Der Koran: Übersetzung von Hartmut Bobzin ... Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin, unter Mitarbeit von Katharina Bobzin l ... der koran von hartmut bobzin - ZVAB ... ... Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin, unter Mitarbeit von Katharina Bobzin lautet der Titel einer im Beck-Verlag, München, erschienenen Koranübersetzung. Der 832-seitige Band bietet eine verlässliche Übersetzung durch einen der führenden Korankenner in Deutschland. Der Arabist und Islamwissenschaftler Hartmut ... Die Übersetzung von Hartmut Bobzin. Der Erlanger Professor der Islamwissenschaften Hartmut Bobzin hat sich zusammen mit dem Illustrator Shahid Alam daran versucht, den Koran auf eine lesbare und ansprechende Art und Weise zu übersetzen. Denn beim Koran handelt es sich nicht um einfachen Prosatext. Viele Passagen sind nach arabischen ... Hartmut Bobzin legt mit seiner meisterhaften Neuübersetzung erstmals einen philologisch zuverlässigen und zugleich ansprechenden Text vor. Seine Übersetzung berücksichtigt die islamischen Deutungstraditionen ebenso wie die Ergebnisse der westlichen Koranforschung. Kurze Erläuterungen ermöglichen ein fundiertes Textverständnis; ein Glossar erklärt die Schlüsselbegriffe des Korans. Bobzin, Hartmut / Bobzin, Katharina Der Koran Die wichtigsten Texte ... "Hartmut Bobzins neue Koran-Übersetzung folgt der Poesie der Vorlage und hat das Zeug zum Standardwerk." Andreas Ismail Mohr, Die Welt, November 2014 Neue Übersetzungen. Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina Bobzin. Mit 121 Kalligraphien von Shahid Alam (= Neue Orientalische Bibliothek). Beck, München 2010, ISBN 978-3-406-58044-4 (arabisch: Qur ʼ ān. Übersetzt von Hartmut Bobzin). Der Koran. Spannende, informative Bücher sind ein toller Zeitvertreib. Bei bücher.de kaufen Sie dieses Buch portofrei: Der Koran (Übersetzung Rückert) Für jemanden, der den Koran kennenlernen will, empfehle ich die Übersetzung von Muhammed Asad. Bobzin scheint manchmal mehr Wert auf seinen Schreibstil zu legen als darauf, was beim Leser inhaltlich ankommt, wodurch eine ganz andere Bedeutung zustande kommt. Ich habe diese Textstellen mit verschiedenen Koranübersetzungen verglichen. Bei ... Der Dichterfürst meinte zum Koran (ihm lag, soweit man weiß, nur die Megerlin'sche Übersetzung vor), der „Körper dieses heiligen Buches" - das ihn zwar ebenso anwidere wie anziehe, auch in Erstaunen versetze - nötige ihm „am Ende aber Verehrung" ab. Daher Wilds Facit: „Am Ende Verehrung" - dürfen wir auch von der vorbildlichen Übertragung Hartmut Bobzins sagen". Hartmut Bobzin nennt die Rassoul-Übersetzung als ein Beispiel für das „geradezu gang und gäbe" gewordene „Verfahren der lateinischen Transkription des arabischen Textes - oft mit vorwissenschaftlichen, geradezu abenteuerlichen Methoden". Hartmut Bobzin ist Professor für Islamwissenschaft und Semitische Philologie an der Universität Erlangen und Mitglied der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Zu seinen Hauptarbeitsgebieten zählt die Koranforschung....